|
最近有朋友在网上吐槽,说日本影视剧里动不动就来句“八嘎呀路”,感觉像是日本人的标配骂人话。结果有机会去日本玩了一圈,发现本地人聊天基本都不会蹦出这几个字,反而聊得挺客气。问了当地朋友,才知道这里面大有门道。 “八嘎呀路”其实是日语里的马鹿野郎,马鹿就是我们说的“笨蛋傻子”,野郎呢,带点瞧不起人的意思,像“乡巴佬”“糙汉子”那种。俩词合一起,意思就很不客气了:专门羞辱人,说对方又蠢又没教养。比咱们随口一句“小笨蛋”严重多了,说重了都能闹翻脸。 很多人都以为这是日本自家发的词,没想到“马鹿”这故事还真跟我们中国沾点儿边。话说当年唐朝那阵儿,日本处处学中国,连衣服、茶道、武士刀都得跟中国沾点儿亲。结果“马鹿”这个词,是从秦朝赵高那典故来的有一回,赵高把鹿说成是马,硬逼着大臣们跟着瞎说。这事儿传到日本,成了“蠢得把马当鹿”的代名词,流传了千把年,变成专用来骂人的话。 不过在日本现实生活里,这词可不是随便能用的。顶多有些年轻人吵架,嘟囔句“呆子”或者“变态”,但真正敢在街头大喊“八嘎呀路”的,基本没有。用错场合,分分钟给人回怼,或者直接绝交。比骂亲娘都危险。 你说中国人骂人、爱管别人家里那点事,还捎带着提亲戚、日本人倒是更偏爱“场合感”。他们常说一个“KY”,“你不会看气氛”,觉得这比直接骂人更丢脸。谁要是当众搅了聚会气氛,大家背后戳脊梁骨骂,面子比什么都重要。 说到“八嘎呀路”这词,在日本属于很厉害的脏话,真要用错对象,分分钟被投诉。在二战那会儿,日本兵骂得贼溜,把中国人喊成“八嘎呀路”,其实就是仗着枪杆子欺负人。可回到自己国家,他们倒是变得低调,基本不碰这词。 而且日本用汉字也有个来头,早在三世纪汉字就进了日本,学了不少咱们的词。可这些带着文化的词,传过去变了味,专门用来侮辱人的“马鹿野郎”,成了两国关系的小疙瘩。 有句话说,了解一门语言,能看到背后的故事。原来日本很多文化都跟我们中国有牵连。只是有些词流转变了性质,成了历史的专属烙印,不光是骂人那么简单。 最后给出点经验,想去日本旅游的,真没必要在街头飚中文脏话。人家听不懂也不会搭理,闹矛盾不如冷静说话。别把影视剧里的“八嘎呀路”当成签名动作,日本朋友听了脸都要白两圈,分分钟交情拜拜。 话说回来,语言真是个神奇的东西。一句话能把人笑翻,也能让人心里结疤。你要是遇上这种语境,会怎么处理?这事儿你怎么看?评论区聊聊吧~ |

